Thông điệp “Fratelli tutti” được dịch sang tiếng Nga cho các tín đồ Hồi giáo
Thông điệp “Fratelli tutti” được dịch sang tiếng Nga cho các tín đồ Hồi giáo
Thông điệp “Fratelli tutti” được dịch ra tiếng Nga cho các tín đồ Hồi giáo. Đức cha Paolo Pezzi của tổng giáo phận Mẹ Thiên Chúa và chủ tịch Hội đồng Giám mục Công giáo Nga bày tỏ: “Tôi không thể tưởng tượng một đáp ứng nhanh và quảng đại như vậy”.
“Thật vui sướng bất ngờ”, Đức cha Paolo Pezzi bày tỏ liên quan đến bản dịch tiếng Nga Thông điệp “Fratelli tutti” của Đức Thánh Cha Phanxicô, do nhà xuất bản Medina và Diễn đàn Hồi giáo Quốc tế thực hiện.
Đức cha Pizzi viết cho phó chủ tịch của Ban Giám đốc tinh thần của người Hồi giáo Liên bang Nga và thư ký điều hành của Diễn đàn Hồi giáo quốc tế, ông Damir Hazrat Mukhetdinov, người đã thúc đẩy sáng kiến biên tập: “Như mọi người, tôi biết rằng Thông điệp này phần lớn xuất phát từ cuộc gặp lịch sử giữa Đức Thánh Cha và Đại Imam, Sheikh Al-Tayyeb, của Đền thờ Hồi giáo Al-Azhar, và kêu gọi tái tạo mối quan hệ huynh đệ giữa các tín đồ theo truyền thống tôn giáo của chúng ta. Nhưng tôi không thể tưởng tượng rằng lời kêu gọi này lại khơi dậy được sự hưởng ứng nhanh chóng và quảng đại như vậy trong tâm hồn những người Hồi giáo Nga”.
Trong thư gửi cho đại diện Hồi giáo, được công bố trên trang web của Giáo hội Công giáo Nga, Đức cha cho biết thêm: “Tầm quan trọng của bước tiến này, cũng như chính thông điệp Đức Thánh Cha, thực sự khó đánh giá. Đối với tôi, cử chỉ này vô cùng phù hợp vào thời điểm này, khi mà nhiều người tin rằng đối thoại liên tôn là một hình thức trống rỗng, không mang lại kết quả thực tế và không ảnh hưởng đến cuộc sống của mọi người. Nhưng không phải vậy: chúng ta có nhiều bằng chứng về tầm quan trọng của ‘văn hóa gặp gỡ’, có thể làm sống lại hy vọng và dẫn đến đổi mới”. Đức cha trích dẫn một câu trong Thông điệp của Đức Phanxicô: “Sự thật là bạo lực không có cơ sở trong các xác tín tôn giáo nền tảng, nhưng đó là sự bóp méo”.
Đức cha cám ơn ông Damir-Hazrat, bởi vì bản dịch Thông điệp “Fratelli Tutti” không chỉ giúp cho độc giả Hồi giáo có thể tiếp cận được các khái niệm do Đức Thánh Cha Phanxicô thể hiện mà còn giúp những người Công giáo nhìn thấy chính mình qua con mắt của những người đối thoại”. Và ngài nói thêm: “Sẽ rất thú vị nếu trong tương lai gần chúng ta có thể tổ chức một cuộc gặp gỡ thảo luận về các chủ đề quan trọng được đề cập trong tài liệu này”.
Hội đồng Giám mục Nga giải thích trên trang web rằng, tiếng Nga không có trong danh sách các ngôn ngữ của các ấn phẩm chính thức của Tòa thánh về Thông điệp “Fratelli tutti”. Việc xuất bản chính thức đòi hỏi việc kiểm duyệt bản dịch từ Giáo hội.
Nhà xuất bản Medina và Diễn đàn Hồi giáo Quốc tế đã xuất bản bản dịch đầu tiên này sang tiếng Nga vào ngày 24/12/2020. Trong lời tựa, ông Damir Mukhetdinov viết: “Tại sao việc dịch một tài liệu của Giáo hội Công giáo lại quan trọng đối với một người Hồi giáo? Câu trả lời rất đơn giản: ngoài những suy tư của chính Đức Thánh Cha Phanxicô, mà chúng tôi sẽ nói ở phần sau, trong đó còn chứa đựng khả năng hiểu rõ hơn về chính tôn giáo, về việc nhìn nhận nó từ những khía cạnh không ngờ tới. Giải phóng khỏi định kiến về người khác sẽ thúc đẩy tự do tư tưởng hơn, điều này chắc chắn dẫn đến việc giải phóng mình khỏi những định kiến. Sự hiểu biết lẫn nhau này được nhận ra trong sự gặp gỡ. Và sự gặp gỡ là sứ điệp chính của ‘Fratelli tutti’”.
Ngọc Yến